Pages: [1] 2
|
 |
|
Author
|
Topic: One ring to... (Read 6083 times)
|
|
DPhreak
|
Jeg har fået spørgsmålet om hvilke af disse to oversættelser vi synes er bedst:
Danish translator: Ida Nyrop Ludvigsen:
Tre har elvernes konge i dybeste skove, Syv har dværgenes herrer i sale af sten, Ni har mennesket dødeligt, dømt til at sove, Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén I Mordors land, hvor skygger ruge. Én Ring er over dem alle, Én Ring kan finde de andre, Én Ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle I Mordors land, hvor skygger ruge.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Danish translator: Bjørn Arnfred Bojesen:
Tre Ringe for elverne under det blå; syv ere for dvaerg-aet i sale af sten; ni for maend som mod døden gå; Mørkets Herre på tronen får en i Mordors land hvor skyggerne bestå. Én Ring kan kue dem, en Ring finde dem, en Ring kan bringe dem og i mørket binde dem i Mordors land hvor skyggerne bestå.
Der er selvfølgelig ikke nogen af dem der er perfekte, så vi kan godt overveje at lave en "officiel" oversættelse.
|
|
|
|
|
Logged
|
/Anders aka. DPhreak
Rådsmedlem og kode-abe.
|
|
|
|
Macilon
|
Og for dem der ikke lige har den originale version ved hånden så kommer den her...
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all. One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie.’
|
|
|
|
|
Logged
|
I dont know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you, half as well as you deserve.
|
|
|
|
Macilon
|
Det er jo lidt et mix må jeg ærligt indrømme.. Men problemet for mig at se er at det skal rime, samtidigt med at det skal være korrekt oversat
Fra den danske kan jeg ikke lide: Tre har elvernes konge i dybeste skove: Meget langt fra den oprindelige tekst (dybeste skove og under the sky passer bare ikke sammen)
Fra den norske? kan jeg ikke lide: Mørkets Herre på tronen får en: Det lyder som om det er en han får
Men det kunne være sjovt at lave en alternativ oversættelse som vi vil stå bag.. Lad der fremkomme nogle bud, og jeg vil også gerne selv se hvad jeg kan finde ud af, i aften.
Mac
|
|
|
|
|
Logged
|
I dont know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you, half as well as you deserve.
|
|
|
|
Merry
|
Bjørn Arnfred Bojesen har altså ikke oversat RH til norsk. Men jeg ved ikke, hvem han er. Måske Dphreak vil præsentere ham?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Tass
|
Tre ringe har elverne under det blå Syv har dværgenes herrer i sale af sten Ni har mennesker som i døden må gå Mørkets herre på tronen har en I Mordors land hvor skyggerne ruge Én ring over dem alle, én ring kan finde dem én ring kan bringe dem alle og i mørket lænke dem I Mordors land hvor skyggerne ruge
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
DPhreak
|
Jeg ved ikke Bjørn Arnfred Bojesen er, men tydeligvis har Patty ( www.skiesofrohan.com) fundet den pågældenede oversættelse og det skulle være Bjørn Arnfred Bojesen der har oversat den...
|
|
|
|
|
Logged
|
/Anders aka. DPhreak
Rådsmedlem og kode-abe.
|
|
|
|
Macilon
|
Jeg anede heller ikke om den var norsk, derfor ?
Hvad angår Tass' bud så er ulempen ved den, at der ryger et rim..
Mac
|
|
|
|
|
Logged
|
I dont know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you, half as well as you deserve.
|
|
|
|
Tass
|
Jeg anede heller ikke om den var norsk, derfor ?
Hvad angår Tass' bud så er ulempen ved den, at der ryger et rim..
Mac
Hvor?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Macilon
|
Sry.. Min fejll.. Jeg læste lige forkert.. din version Tass er ganske god!.
Det er nok den som kommer tættest på den oprindelige version
Mac
|
|
|
|
|
Logged
|
I dont know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you, half as well as you deserve.
|
|
|
|
Turanson
|
mener også at Tass's er den som kommer nærmest den oprindelige mening
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Tass
|
Vil faktisk godt skifte "lænke" ud med "binde".
Så bliver rimet længere, ligesom i originalen.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
DPhreak
|
Det vil sige det kommer til at lyde:
Tre ringe har elverne under det blå Syv har dværgenes herrer i sale af sten Ni har mennesker som i døden må gå Mørkets herre på tronen har en I Mordors land hvor skyggerne ruge Én ring over dem alle, én ring kan finde dem én ring kan bringe dem alle og i mørket binde dem I Mordors land hvor skyggerne ruge
|
|
|
|
|
Logged
|
/Anders aka. DPhreak
Rådsmedlem og kode-abe.
|
|
|
Arien
Medlem af Imladris
Bruger
   
Offline
Posts: 333
I'm on fire!
|
Tre ringe har elverkongerne under det blå Syv har dværgenes herrer i deres sale af sten Ni har menneskerne, dømt til i døden at gå Mørkets herre på tronen har en I Mordors land hvor skyggerne ligger Én ring over dem alle, én ring kan finde dem én ring kan bringe dem alle og i mørket binde dem I Mordors land hvor skyggerne ligger
Det her er bare et led i processen. Jeg har personligt aldrig været vild med ruger som slutning. De andre 'ændringer' er bare mere dikrekte oversættelser som jeg tænkte jeg ville ligge ud til jer. Det her er slet ikke tænkt som en endelig version!
|
|
|
|
|
Logged
|
"Too bright were the eyes of Arien for even the Eldar to look on, and leaving Valinor she forsook the form and raiment which like the Valar she had worn there, and she was as a naked flame, terrible in the fullness of her splendour." - citat The Silmarilllion.
|
|
|
|
Wilja
|
Jeg kan ikke påstå at jeg er mere for den direkte oversættelse til ligger. Jeg syntes dog at Ni har menneskene, dømt til i døden at gå er at foretrække for at bringe den rigtige stemning frem. Som jeg ser det ligger det største problem i oversættelsen ved den fjerde linie, da den bliver markant anderledes ved at være tvunget til at ende på en. Det er der dog ingen umiddelbar løsning på, da en ændring ville bringe det for langt væk fra den oprindelige skrift. Det er det der sker hos Ludvigsen. Hun formår, ligesom i den oprindelige tekst, at få sat den Mørke Fyrste/Mørkets Herre ind i midten af sætningen, og derved lægge en opmærksomhed på ham, men prisen er at hun er nødt til at tilføje noget ekstra.
|
|
|
|
|
Logged
|
When we realise that we are all mad, mystery disappears and life stands explained!
|
|
|
|
Tass
|
der er selvfølgelig stadig muligheden i den gamle "ondskab og men", men jeg synes egentlig at det lyder godt at det ender på "en"
jeg tænkte ikke kun på at holde stemning og direkte oversættelse, men også på at holde versefødderne så verset er til at sige, og ikke får alt for lange linier.
f.eks synes jeg at "deres" i anden linie og "-kongerne" i første gør linierne for tunge (og dermed fjernere fra originalen)
Jeg ville egentlig foretrække "stjernerne" eller sådan noget i stedet for "det blå", men det bliver håbløst at rime på, og giver en helt forkert rytme.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Pages: [1] 2
|
|
|
 |