Pages: [1] 2
|
 |
|
Author
|
Topic: Oversættelsen "Efterladte Historier" (Read 7911 times)
|
|
Pengolodh
|
Oversættelsen af "Unfinished Tales" er desværre fyldt med fejl og misforståelser. Hador kaldes "lensherre" for Fingolfin, når han i virkeligheden var vassal (s. 74). SIndarin-ordet "calad" oversættes til "flammerne" når det burde være "flammen, lyset" (s. 83). Galadriels navn "Nerwen" oversættes til "Sværdmøen" fra engelsk "Man-maiden", når det mere korrekt kunne oversættes "den Mandhaftige", idet Quenya _ner-_ betyder "mand" og _-wen_ betyder "frøken" (s.179). Manwe "the Elder King" bliver oversat til "de ældste tiders konge" (hvad er det??) i stedet for "den Øverste Konge" (s.85). Og sådan kan man blive ved. Det værste er dog kortet der er indsat foran og bagved. Her er en lille liste over fejl i navnene og mystiske uoversatte navne.
Harlindorn i stedet for korrekt: Harlindon Forlindorn i stedet for korrekt: Forlindon Lend Daer i stedet for korrekt: Lond Daer For nost i stedet for korrekt: Fornost Skovelve i stedet for korrekt: skovelvere Egaroth i stedet for korrekt: Esgaroth Sîr. Ninglor i stedet for korrekt Sîr Ninglor Loeg Ninglorom i stedet for korrekt: Loeg Ningloron Tarnien i stedet for den normale oversættelse i bogen: Tornien Gwathlé i stedet for korrekt Gwathló Glandwin i stedet for korrekt Glanduin Fangor i stedet for korrekt Fangorn Dagarlad i stedet for korrekt Dagorlad Lossornath i stedet for korrekt Lossornach Morthand i stedet for korrekt Morthrond Clril i stedet for korrekt Ciril Gorgorthsletten i stedet for korrekt Gorgorothsletten Harmen i stedet for korrekt Harnen
Der er sikkert flere...jeg har kun listet dem, jeg umiddelbart kunne se. Jeg har ikke sammenlignet samtlige navne. Oversættelsen er generelt trist. Da Túrin finder ud af at hans elskede kone også var hans søster udbryder han på engelsk: "Is not that a jest?" På dansk udbryder han: "Er det ikke bare morsomt?" Selv om det egentlig betyder det samme, så har den danske oversættelse ikke fanget det tunge, formelle, saga-agtige sprog som karaktererne i Narn i Chín Húrin taler, særligt Túrin , som var opvokset i Menegroth, hvor man talte en gammeldags form af Sindarin. Generelt er "Efterladte Historier" oversat i et "moderne" dansk, som klæder historierne dårligt.
Boys and girls! Der er ingen vej udenom. Vil man læse Tolkien, må man læse ham på originalsproget. (Ja, det er ikke ment som en hån mod dem, der ikke kan engelsk, men som et godt råd til dem der vil nyde Tolkiens værker 100%).
Tôl acharn, Pengolodh
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Merry
|
Kunne du ikke skrive en decideret anmeldelse af oversættelsen? Så kunne det også være, vi kunne få Gyldendal/Jan Lyderik i tale...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Pengolodh
|
Jeg ved snart ikke... Nyttede det overhovedet noget med den ballade nogle fik skabt omkring oversættelsen af Ringenes Herre? Ville Gyldendal gøre noget ved det? Er det ikke håbløst at tro, at vi kan få de høje herrer til at lytte til os nørder nede på jorden? Hvis nogen ved, hvem i Gyldendal, der står for Tolkiens bøger, så er de velkomne til at sende dem listen over fejlene på kortene. Det er jo direkte pinligt med alle de fejl.
Men jeg skal nok lade høre fra mig, hvis jeg får læst videre i bogen, og får noteret de direkte misforståelser af originalteksten, som der desværre er adskellige af.
Tôl acharn, Pengolodh
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Merry
|
Jeg synes ikke, man kan sige, det ikke nytter. Det går bare lidt trægt, men det skyldes ikke kun Gyldendal, det er lige så meget vores egen skyld. Vi er jo heller ikke nået op på mere end 100 underskrifter indtil videre... Hvis der virkelig skal lægges pres på Gyldendal skal der mange flere underskrifter til, også for at få medierne til at følge trop og gøre opmærksom på sagen.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Lassë
|
Jeg har ikke den danske udgave af Unfinished Tales - men jeg har skrevet med gyldendal et par gange. Der har jeg - i forbindelse med udgivelsen af Unfinished Tales - fået svar fra redaktør Mikael Kristiansen: Mikael_Kristiansen@Gyldendal.dk -- jeg synes du selv skal sende din liste til dem - jeg ville være meget interesseret i at høre hvordan de kan forsvare en så fejlfyldt oversættelse - - - Og jeg synes ikke at det er "vores egen fejl" - det ville da være underligt hvis der, for at man kan regne med bare en nogenlunde korrekt oversættelse, skal samle hundredevis af underskrifter. Det ville have taget en meget lille indsats fra dem at få en ekstern konsulent til at tjecke oversættelsen igennem -- bare google på "danmark" og "tolkien" og jeg er temmelig sikker på at de kunne finde sig en billig og veludrustet 'tolkienolog'... Og de kan jo ikke påstå at de ikke vidste at oversættelsen kunne være lidt tricky - så vidt jeg har forstået er jeg da langt fra den eneste der har skrevet og kritiseret deres andre Tolkien oversættelser...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Pengolodh
|
Jeg har skrevet til Mikael Kristiansen, så det behøver andre ikke gøre. Så ser vi hvad der sker...
Tôl acharn, Peter Edelberg
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Merry
|
Der er (mindst) to måder at gå til værks på: Kontakte Gyldendal direkte og appellere til deres udgiveransvar eller at skabe et folkeligt pres og udstille deres manglende moral.
Naturligvis skal førstnævnte mulighed have en chance, men personligt har jeg ikke den store tiltro til det - Gyldendals litterære direktør Johannes Riis har jo allerede svaret offentligt på Tine Nilssons appel i Politiken.
Desværre synes jeg mest af alt det ser ud til, at Gyldendal bare er interesseret i at mælke kalven.
Apropos emnet: Jeg fik en henvendelse fra Jakob Levinsen (forfatter til "Helte og Hobbitter"), som også er i forlagsbranchen. Han vil meget gerne deltage, hvis vi kunne stable et seminar på benene om emnet. Var det ikke en idé at vi simpelthen laver et arrangement, hvor vi kan diskutere emnet?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Macilon
|
Interresant ide hobbit...
Den må man da se nærmere på og se om der ikke kunne være mulighed for at stable et eller andet på benene... Men helt sikkert en ide som man bør konkretisere nærmere, og se om det er muligt
Mac
|
|
|
|
|
Logged
|
I dont know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you, half as well as you deserve.
|
|
|
|
Macilon
|
Er der nogen der ved mereom hvad der sker i denne sag?? Tænkes der tanker og udklækkes der ideer eller er det dødt igen??
Mac
|
|
|
|
|
Logged
|
I dont know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you, half as well as you deserve.
|
|
|
|
Merry
|
Jeg tror ikke, ideen er død. Men den ligger nok og simrer og venter på at nogen tager den op af gryden og tilbereder og serverer den færdigt på et fad 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Mavoinë
|
Jeg synes helt klart at nogen skulle gøre det, i det hele taget bare tage det op til vurdering at "gen-oversætte" alt Tolkien på dansk (big job, jeg er udemærket klar over det...  ). Men ikke nok med fejlene, så er der jo også meget der har ændret sig, og tankerne omkring Tolkiens idéer er jo meget mere klare nu, og skulle derfor efter min mening tages meget op til overvejelse igen mht oversættelsen. Ikke at man skulle ændre ting på baggrund af ting man antager er rigtige eller forkerte, efter at have læst mere af Tolkien end bare Ringenes Herre, Men de mega bommerter der er i oversættelsen som enhver der bare har set filmene kan nikke genkendene til, men i HØJ grad også dem der jo har en lidt større insigt i universet. I bund og grun er de fleste af Tolkiens bøger jo bare dårligt oversat, og ikke bare pga. størstedelen af sproget går tabt i oversættelsen, men også fordi det til tider bare er direkte tamt.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Erucolindo
|
Pt mener jeg det bør ligges til hvile. Hvis vi bliver ved med at sende alle gyldendals oversættelser ind til genoversættelse, vil vi nok blive anset som en umulig målgruppe at stille tilfreds, hvilket vil havde en effekt på en eventuel ny oversættelse af RH, og det er ikke en gavnende effekt. Desuden vil der jo lige meget hvor meget vi retter i den, altid være forskellige synspunkter omkring om noget er korrekt oversat, så der hele tiden vil være forlangende om en ny oversætelse. Lad os nu bare indse og acceptere at hvis man vil havde den fulde oplevelse ud af en bog, lige meget hvad for en, skal man læse den på originalsproget, i stedet for konstant at forlange ny oversættelse, så snart der kommer noget på gaden.
|
|
|
|
|
Logged
|
Erucolindo
|
|
|
|
DPhreak
|
Man kunne også samle kendte fejl i et lille "hæfte" og så lægge det rundt til boghandlere, det kan så være at vi kan overbevise dem om at tilbyde alle, der køber af Tolkiens værker på dansk, en gratis kopi. Forrest i sådan et hæfte kunne man så argumentere for at folk aktivt burde lægge pres på Gyldendal hvis de synes om Tolkiens værker og ønsker at se en korrekt dansk oversættelse. Det kræver selvfølgelig lidt arbejde at udfærdige sådan et hæfte, penge at få det trykt, koordination at få det distribueret og ikke mindst overtalelsesevne at få boghandlerne med på ideen...
|
|
|
|
|
Logged
|
/Anders aka. DPhreak
Rådsmedlem og kode-abe.
|
|
|
Arien
Medlem af Imladris
Bruger
   
Offline
Posts: 334
I'm on fire!
|
Det synes jeg er en god ide. At få det spredt ud, og få større opbagning er vel det rigtige at gøre...
|
|
|
|
|
Logged
|
"Too bright were the eyes of Arien for even the Eldar to look on, and leaving Valinor she forsook the form and raiment which like the Valar she had worn there, and she was as a naked flame, terrible in the fullness of her splendour." - citat The Silmarilllion.
|
|
|
|
Macilon
|
Udformningen af et hæfte kan vi nok ordne... Det er mere det at få det trykt
Jeg tror også godt at vi kan få en del boghandlere med på ideen, hvis vi kommer med en god opremsning af de markante fejl som der er i bøgerne.
Mac
|
|
|
|
|
Logged
|
I dont know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you, half as well as you deserve.
|
|
|
|
Pages: [1] 2
|
|
|
 |