Imladris.dk forum

Tolkien og hans forfatterskab => Andre => Topic started by: DPhreak on November 15, 2005, 11:56:29



Title: One ring to...
Post by: DPhreak on November 15, 2005, 11:56:29
Jeg har fået spørgsmålet om hvilke af disse to oversættelser vi synes er bedst:

Danish translator: Ida Nyrop Ludvigsen:

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dværgenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket dødeligt, dømt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, Én Ring kan finde de andre,
Én Ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Danish translator: Bjørn Arnfred Bojesen:

Tre Ringe for elverne under det blå;
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod døden gå;
Mørkets Herre på tronen får en
i Mordors land hvor skyggerne bestå.
Én Ring kan kue dem, en Ring finde dem,
en Ring kan bringe dem og i mørket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestå.

Der er selvfølgelig ikke nogen af dem der er perfekte, så vi kan godt overveje at lave en "officiel" oversættelse.


Title: Re: One ring to...
Post by: Macilon on November 15, 2005, 12:05:02
Og for dem der ikke lige har den originale version ved hånden så kommer den her...

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
 Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
 One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
 One Ring to rule them all. One Ring to find them,
 One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.’


Title: Re: One ring to...
Post by: Macilon on November 15, 2005, 12:32:13
Det er jo lidt et mix må jeg ærligt indrømme.. Men problemet for mig at se er at det skal rime, samtidigt med at det skal være korrekt oversat

Fra den danske kan jeg ikke lide:
Tre har elvernes konge i dybeste skove: Meget langt fra den oprindelige tekst (dybeste skove og under the sky passer bare ikke sammen)

Fra den norske? kan jeg ikke lide:
Mørkets Herre på tronen får en: Det lyder som om det er en han får

Men det kunne være sjovt at lave en alternativ oversættelse som vi vil stå bag.. Lad der fremkomme nogle bud, og jeg vil også gerne selv se hvad jeg kan finde ud af, i aften.

Mac


Title: Re: One ring to...
Post by: Merry on November 15, 2005, 13:16:53
Bjørn Arnfred Bojesen har altså ikke oversat RH til norsk. Men jeg ved ikke, hvem han er. Måske Dphreak vil præsentere ham?


Title: Re: One ring to...
Post by: Tass on November 15, 2005, 14:33:23
Tre ringe har elverne under det blå
Syv har dværgenes herrer i sale af sten
Ni har mennesker som i døden må gå
Mørkets herre på tronen har en
I Mordors land hvor skyggerne ruge
Én ring over dem alle, én ring kan finde dem
én ring kan bringe dem alle og i mørket lænke dem
I Mordors land hvor skyggerne ruge


Title: Re: One ring to...
Post by: DPhreak on November 15, 2005, 14:47:40
Jeg ved ikke Bjørn Arnfred Bojesen er, men tydeligvis har Patty (www.skiesofrohan.com) fundet den pågældenede oversættelse og det skulle være Bjørn Arnfred Bojesen der har oversat den...


Title: Re: One ring to...
Post by: Macilon on November 15, 2005, 15:17:53
Jeg anede heller ikke om den var norsk, derfor ?

Hvad angår Tass' bud så er ulempen ved den, at der ryger et rim..

Mac


Title: Re: One ring to...
Post by: Tass on November 15, 2005, 19:41:09
Jeg anede heller ikke om den var norsk, derfor ?

Hvad angår Tass' bud så er ulempen ved den, at der ryger et rim..

Mac

Hvor?


Title: Re: One ring to...
Post by: Macilon on November 15, 2005, 22:36:50
Sry.. Min fejll.. Jeg læste lige forkert.. din version Tass er ganske god!.

Det er nok den som kommer tættest på den oprindelige version

Mac


Title: Re: One ring to...
Post by: Turanson on November 15, 2005, 23:35:28
mener også at Tass's er den som kommer nærmest den oprindelige mening


Title: Re: One ring to...
Post by: Tass on November 16, 2005, 09:55:54
Vil faktisk godt skifte "lænke" ud med "binde".

Så bliver rimet længere, ligesom i originalen.


Title: Re: One ring to...
Post by: DPhreak on November 16, 2005, 16:53:29
Det vil sige det kommer til at lyde:

Tre ringe har elverne under det blå
Syv har dværgenes herrer i sale af sten
Ni har mennesker som i døden må gå
Mørkets herre på tronen har en
I Mordors land hvor skyggerne ruge
Én ring over dem alle, én ring kan finde dem
én ring kan bringe dem alle og i mørket binde dem
I Mordors land hvor skyggerne ruge


Title: Re: One ring to...
Post by: Arien on November 16, 2005, 22:52:52
Tre ringe har elverkongerne under det blå
Syv har dværgenes herrer i deres sale af sten
Ni har menneskerne, dømt til i døden at gå
Mørkets herre på tronen har en
I Mordors land hvor skyggerne ligger
Én ring over dem alle, én ring kan finde dem
én ring kan bringe dem alle og i mørket binde dem
I Mordors land hvor skyggerne ligger

Det her er bare et led i processen.
Jeg har personligt aldrig været vild med ruger som slutning.
De andre 'ændringer' er bare mere dikrekte oversættelser som jeg tænkte jeg ville ligge ud til jer. Det her er slet ikke tænkt som en endelig version!


Title: Re: One ring to...
Post by: Wilja on November 17, 2005, 14:16:09
Jeg kan ikke påstå at jeg er mere for den direkte oversættelse til ligger.
Jeg syntes dog at Ni har menneskene, dømt til i døden at gå er at foretrække for at bringe den rigtige stemning frem.
Som jeg ser det ligger det største problem i oversættelsen ved den fjerde linie, da den bliver markant anderledes ved at være tvunget til at ende på en.
Det er der dog ingen umiddelbar løsning på, da en ændring ville bringe det for langt væk fra den oprindelige skrift. Det er det der sker hos Ludvigsen. Hun formår, ligesom i den oprindelige tekst, at få sat den Mørke Fyrste/Mørkets Herre ind i midten af sætningen, og derved lægge en opmærksomhed på ham, men prisen er at hun er nødt til at tilføje noget ekstra.


Title: Re: One ring to...
Post by: Tass on November 18, 2005, 13:27:01
der er selvfølgelig stadig muligheden i den gamle "ondskab og men", men jeg synes egentlig at det lyder godt at det ender på "en"

jeg tænkte ikke kun på at holde stemning og direkte oversættelse, men også på at holde  versefødderne så verset er til at sige, og ikke får alt for lange linier.

f.eks synes jeg at "deres" i anden linie og "-kongerne" i første gør linierne for tunge (og dermed fjernere fra originalen)

Jeg ville egentlig foretrække "stjernerne" eller sådan noget i stedet for "det blå", men det bliver håbløst at rime på, og giver en helt forkert rytme.


Title: Re: One ring to...
Post by: Elatan on November 27, 2005, 13:28:35


Jeg ville egentlig foretrække "stjernerne" eller sådan noget i stedet for "det blå", men det bliver håbløst at rime på, og giver en helt forkert rytme.

Jeg bryder mig heller ikke meget om "det blå" Min første tanke var hvilket det blå ? Vand eller hva`? hvad henfører ordet Det til? Intil det gik op for mig at det var himlens blå  ::) (under the sky) 
Så hvorfor ikke bare bruge "himlens blå" som ligger tæt på originalsprogets sky=himmel, verset bliver ikke ødelagt, rytmen forstyrres ikke nævneværdigt, det er tæt på originalen og der er ikke nogen fejlfortolkning mulig.
Altså så første linie lyder : Tre ringe har elverne under himlens blå