Imladris.dk forum

Tolkien og hans forfatterskab => Den Tredie Alder => Topic started by: Tass on October 29, 2005, 15:45:19



Title: Hvordan kan shelob Stikke Frodo
Post by: Tass on October 29, 2005, 15:45:19
Hvordan kan Shelob stikke Frodo ved Cirith Ungol? Har han ikke Mithrilbrynjen på?


Title: Re: Hvordan kan shelob Stikke Frodo
Post by: Arin-Galad on November 07, 2005, 13:12:55
Vel, egentlig mener jeg han får et stikk ved nakken eller no, så det i filmen virker nok kanskje litt feil........


Title: Re: Hvordan kan shelob Stikke Frodo
Post by: Arien on November 07, 2005, 18:02:50
Det mener jeg osse at kunne huske. Men det er jo ved at være længe siden jeg har læst bogen.


Title: Re: Hvordan kan shelob Stikke Frodo
Post by: Arin-Galad on November 08, 2005, 21:04:10
Sitat fra boka, beklager at det er fra den Norske versjonen......

Quote
"Ja for pokker!" sa Shagrat. "Hun har mer enn én gift. Når hun er på jakt, gir hun dem bare et lite stikke i nakken så blir de like lealause som fiskefileter, og etterpå kan hun gjøre som hun vil med dem."

Så det var nok ganske riktig at det var i nakken ja..... ;-)


Title: Re: Hvordan kan shelob Stikke Frodo
Post by: Beren on November 09, 2005, 19:18:40
Her er fra den engelske:

Quote
`Garn!' said Shagrat. 'She's got more than one poison. When she's hunting, she just gives 'em a dab in the neck and they go as limp as boned fish, and then she has her way with them.

Men hvad mere er han bliver slet ikke stukket, men bidt.

En af grundene til Shelob lammer sit bytte med gift er for at de ikke skal sprælle, når hun vikler dem ind i net, hvilket indikerer at hun allerede har fanget sit bytte når hun bider dem. For yderligere at forklare hvorfor Mithrilbrynjen ikke er noget problem, så kan man let antage at hun i årtusinder har fået erfaringer med bytte der har haft rustning på, så at finde et sted, hvor biddet går ind i kødet, er sikkert ikke noget problem for hende.

Se evt. selv i den følgende tekster:

Quote
Sam had fallen to his knees by Frodo's head, his senses reeling in the foul stench, his two hands still gripping the hilt of the sword. Through the mist before his eyes he was aware dimly of Frodo's face and stubbornly he fought to master himself and to drag himself out of the swoon that was upon him. Slowly he raised his head and saw her, only a few paces away, eyeing him, her beak drabbling a spittle of venom, and a green ooze trickling from below her wounded eye. There she crouched, her shuddering belly splayed upon the ground, the great bows of her legs quivering, as she gathered herself for another spring-this time to crush and sting to death: no little bite of poison to still the struggling of her meat; this time to slay and then to rend.


Title: Re: Hvordan kan shelob Stikke Frodo
Post by: Arin-Galad on November 09, 2005, 21:45:01
Det er jo ganske klart at hun gjør det for å ha byttet i ro da......

Sikker på at du skrev riktig, for ordet "dab", etter det jeg har fått vite kan bety noe helt annet som ikke er så veldig relevant i den saken. Men vi har jo ordet "jab", og dette ordet betyr stikk, eller å stikke.
Og jeg tror nok oversetterne kan skille mellom to slike ord, som det å bite og stikke. Hva står det for eksempel i den danske versjonen?...


Title: Re: Hvordan kan shelob Stikke Frodo
Post by: Beren on November 10, 2005, 10:30:31
Alle mine quotes er copy/paste og direkte fra den engelske version af Tolkiens værker, og altså kildetekst.

Der står "dab" og det betyder på engelsk: "to tab gently" eller "to apply gently"

Når det gælder om at finde sandheden og detaljer, så er oversættelser som regel kun af det onde, da de alle er fortolkninger.

Den norske oversættelse er bare endnu et bevis på dårlig oversættelse.


Title: Re: Hvordan kan shelob Stikke Frodo
Post by: Beren on December 03, 2005, 13:58:09
Jeg har gravet lidt dybere og jeg må indrømme at man skal grave dybt for at finde "sandheden".

Ser man nærmere på hvad visse engelske ord kan betyde, så danner der sig et andet billede, en hvis man tolker dem på den mest almindelige.

"Bite" kan betyde: "to sting, as does an insect", altså at stikke, som et insikt gør det.
"Beak" kan betyde: "anything beaklike or ending in a point, as the spout of a pitcher", altså hvad som helst der er næbformet, som f.eks. tuden på en kande.
"Spittle"kan betyde: "a frothy secretion", altså et skummende sekret.

Bruger man disse lidt mindre brugtr definitioner af overstående ord, så passer den oversatte antagelse, nemlig at Shelob stikker med sin brod både for at lamme og for at dræbe, men hvor hun altså kun bruger lidt gift når hun lammer sit bytte.