Imladris.dk forum

Tolkien og hans forfatterskab => Den Tredie Alder => Topic started by: Pengolodh on October 09, 2005, 17:04:49



Title: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Pengolodh on October 09, 2005, 17:04:49
Oversættelsen af "Unfinished Tales" er desværre fyldt med fejl og misforståelser. Hador kaldes "lensherre" for Fingolfin, når han i virkeligheden var vassal (s. 74). SIndarin-ordet "calad" oversættes til "flammerne" når det burde være "flammen, lyset" (s. 83). Galadriels navn "Nerwen" oversættes til "Sværdmøen" fra engelsk "Man-maiden", når det mere korrekt kunne oversættes "den Mandhaftige", idet Quenya _ner-_ betyder "mand" og _-wen_ betyder "frøken" (s.179). Manwe "the Elder King" bliver oversat til "de ældste tiders konge" (hvad er det??) i stedet for "den Øverste Konge" (s.85). Og sådan kan man blive ved. Det værste er dog kortet der er indsat foran og bagved. Her er en lille liste over fejl i navnene og mystiske uoversatte navne.

Harlindorn i stedet for korrekt: Harlindon
Forlindorn i stedet for korrekt: Forlindon
Lend Daer i stedet for korrekt: Lond Daer
For nost i stedet for korrekt: Fornost
Skovelve i stedet for korrekt: skovelvere
Egaroth i stedet for korrekt: Esgaroth
Sîr. Ninglor i stedet for korrekt Sîr Ninglor
Loeg Ninglorom i stedet for korrekt: Loeg Ningloron
Tarnien i stedet for den normale oversættelse i bogen: Tornien
Gwathlé i stedet for korrekt Gwathló
Glandwin i stedet for korrekt Glanduin
Fangor i stedet for korrekt Fangorn
Dagarlad i stedet for korrekt Dagorlad
Lossornath i stedet for korrekt Lossornach
Morthand i stedet for korrekt Morthrond
Clril i stedet for korrekt Ciril
Gorgorthsletten i stedet for korrekt Gorgorothsletten
Harmen i stedet for korrekt Harnen

Der er sikkert flere...jeg har kun listet dem, jeg umiddelbart kunne se. Jeg har ikke sammenlignet samtlige navne. Oversættelsen er generelt trist. Da Túrin finder ud af at hans elskede kone også var hans søster udbryder han på engelsk: "Is not that a jest?" På dansk udbryder han: "Er det ikke bare morsomt?" Selv om det egentlig betyder det samme, så har den danske oversættelse ikke fanget det tunge, formelle, saga-agtige sprog som karaktererne i Narn i Chín Húrin taler, særligt Túrin , som var opvokset i Menegroth, hvor man talte en gammeldags form af Sindarin. Generelt er "Efterladte Historier" oversat i et "moderne" dansk, som klæder historierne dårligt.

Boys and girls! Der er ingen vej udenom. Vil man læse Tolkien, må man læse ham på originalsproget. (Ja, det er ikke ment som en hån mod dem, der ikke kan engelsk, men som et godt råd til dem der vil nyde Tolkiens værker 100%).

Tôl acharn,
Pengolodh



Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Merry on October 09, 2005, 20:00:56
Kunne du ikke skrive en decideret anmeldelse af oversættelsen? Så kunne det også være, vi kunne få Gyldendal/Jan Lyderik i tale...


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Pengolodh on October 09, 2005, 20:24:59
Jeg ved snart ikke... Nyttede det overhovedet noget med den ballade nogle fik skabt omkring oversættelsen af Ringenes Herre? Ville Gyldendal gøre noget ved det? Er det ikke håbløst at tro, at vi kan få de høje herrer til at lytte til os nørder nede på jorden? Hvis nogen ved, hvem i Gyldendal, der står for Tolkiens bøger, så er de velkomne til at sende dem listen over fejlene på kortene. Det er jo direkte pinligt med alle de fejl.

Men jeg skal nok lade høre fra mig, hvis jeg får læst videre i bogen, og får noteret de direkte misforståelser af originalteksten, som der desværre er adskellige af.

Tôl acharn,
Pengolodh


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Merry on October 10, 2005, 14:30:22
Jeg synes ikke, man kan sige, det ikke nytter. Det går bare lidt trægt, men det skyldes ikke kun Gyldendal, det er lige så meget vores egen skyld. Vi er jo heller ikke nået op på mere end 100 underskrifter indtil videre... Hvis der virkelig skal lægges pres på Gyldendal skal der mange flere underskrifter til, også for at få medierne til at følge trop og gøre opmærksom på sagen.


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Lassë on October 10, 2005, 22:14:05
Jeg har ikke den danske udgave af Unfinished Tales - men jeg har skrevet med gyldendal et par gange. Der har jeg - i forbindelse med udgivelsen af Unfinished Tales - fået svar fra redaktør Mikael Kristiansen: Mikael_Kristiansen@Gyldendal.dk -- jeg synes du selv skal sende din liste til dem - jeg ville være meget interesseret i at høre hvordan de kan forsvare en så fejlfyldt oversættelse - - -

Og jeg synes ikke at det er "vores egen fejl" - det ville da være underligt hvis der, for at man kan regne med bare en nogenlunde korrekt oversættelse, skal samle hundredevis af underskrifter. Det ville have taget en meget lille indsats fra dem at få en ekstern konsulent til at tjecke oversættelsen igennem -- bare google på "danmark" og "tolkien" og jeg er temmelig sikker på at de kunne finde sig en billig og veludrustet 'tolkienolog'... Og de kan jo ikke påstå at de ikke vidste at oversættelsen kunne være lidt tricky - så vidt jeg har forstået er jeg da langt fra den eneste der har skrevet og kritiseret deres andre Tolkien oversættelser...


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Pengolodh on October 11, 2005, 12:47:25
Jeg har skrevet til Mikael Kristiansen, så det behøver andre ikke gøre. Så ser vi hvad der sker...

Tôl acharn,
Peter Edelberg


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Merry on October 11, 2005, 14:58:06
Der er (mindst) to måder at gå til værks på: Kontakte Gyldendal direkte og appellere til deres udgiveransvar eller at skabe et folkeligt pres og udstille deres manglende moral.

Naturligvis skal førstnævnte mulighed have en chance, men personligt har jeg ikke den store tiltro til det - Gyldendals litterære direktør Johannes Riis har jo allerede svaret offentligt på Tine Nilssons appel i Politiken.

Desværre synes jeg mest af alt det ser ud til, at Gyldendal bare er interesseret i at mælke kalven.

Apropos emnet: Jeg fik en henvendelse fra Jakob Levinsen (forfatter til "Helte og Hobbitter"), som også er i forlagsbranchen. Han vil meget gerne deltage, hvis vi kunne stable et seminar på benene om emnet. Var det ikke en idé at vi simpelthen laver et arrangement, hvor vi kan diskutere emnet?


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Macilon on October 11, 2005, 17:29:15
Interresant ide hobbit...

Den må man da se nærmere på og se om der ikke kunne være mulighed for at stable et eller andet på benene... Men helt sikkert en ide som man bør konkretisere nærmere, og se om det er muligt

Mac


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Macilon on November 14, 2005, 13:12:48
Er der nogen der ved mereom hvad der sker i denne sag?? Tænkes der tanker og udklækkes der ideer eller er det dødt igen??

Mac


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Merry on November 15, 2005, 17:34:42
Jeg tror ikke, ideen er død. Men den ligger nok og simrer og venter på at nogen tager den op af gryden og tilbereder og serverer den færdigt på et fad ;D


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Mavoinë on November 16, 2005, 00:01:54
Jeg synes helt klart at nogen skulle gøre det, i det hele taget bare tage det op til vurdering at "gen-oversætte" alt Tolkien på dansk (big job, jeg er udemærket klar over det... ;) ). Men ikke nok med fejlene, så er der jo også meget der har ændret sig, og tankerne omkring Tolkiens idéer er jo meget mere klare nu, og skulle derfor efter min mening tages meget op til overvejelse igen mht oversættelsen. Ikke at man skulle ændre ting på baggrund af ting man antager er rigtige eller forkerte, efter at have læst mere af Tolkien end bare Ringenes Herre, Men de mega bommerter der er i oversættelsen som enhver der bare har set filmene kan nikke genkendene til, men i HØJ grad også dem der jo har en lidt større insigt i universet. I bund og grun er de fleste af Tolkiens bøger jo bare dårligt oversat, og ikke bare pga. størstedelen af sproget går tabt i oversættelsen, men også fordi det til tider bare er direkte tamt.



Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Erucolindo on November 16, 2005, 23:33:29
Pt mener jeg det bør ligges til hvile. Hvis vi bliver ved med at sende alle gyldendals oversættelser ind til genoversættelse, vil vi nok blive anset som en umulig målgruppe at stille tilfreds, hvilket vil havde en effekt på en eventuel ny oversættelse af RH, og det er ikke en gavnende effekt. Desuden vil der jo lige meget hvor meget vi retter i den, altid være forskellige synspunkter omkring om noget er korrekt oversat, så der hele tiden vil være forlangende om en ny oversætelse. Lad os nu bare indse og acceptere at hvis man vil havde den fulde oplevelse ud af en bog, lige meget hvad for en, skal man læse den på originalsproget, i stedet for konstant at forlange ny oversættelse, så snart der kommer noget på gaden.


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: DPhreak on November 22, 2005, 00:16:01
Man kunne også samle kendte fejl i et lille "hæfte" og så lægge det rundt til boghandlere, det kan så være at vi kan overbevise dem om at tilbyde alle, der køber af Tolkiens værker på dansk, en gratis kopi. Forrest i sådan et hæfte kunne man så argumentere for at folk aktivt burde lægge pres på Gyldendal hvis de synes om Tolkiens værker og ønsker at se en korrekt dansk oversættelse. Det kræver selvfølgelig lidt arbejde at udfærdige sådan et hæfte, penge at få det trykt, koordination at få det distribueret og ikke mindst overtalelsesevne at få boghandlerne med på ideen...


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Arien on November 22, 2005, 10:29:32
Det synes jeg er en god ide. At få det spredt ud, og få større opbagning er vel det rigtige at gøre...


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier"
Post by: Macilon on November 22, 2005, 11:50:27
Udformningen af et hæfte kan vi nok ordne... Det er mere det at få det trykt

Jeg tror også godt at vi kan få en del boghandlere med på ideen, hvis vi kommer med en god opremsning af de markante fejl som der er i bøgerne.

Mac


Title: Re: Oversættelsen "Efterladte Historier" - og Tolkien-oversættelser generelt
Post by: Tinúviel on December 29, 2005, 17:55:09
Jeg må vist hellere deltage i denne tråd, selvom den startede som et indlæg om Efterladte Historier - og ikke Tolkien-oversættelser generelt, som der jo også er en tråd, der omhandler, dog med fokus på underskriftsindsamlingen.
Nyttede det overhovedet noget med den ballade nogle fik skabt omkring oversættelsen af Ringenes Herre? Ville Gyldendal gøre noget ved det? Er det ikke håbløst at tro, at vi kan få de høje herrer til at lytte til os nørder nede på jorden? Hvis nogen ved, hvem i Gyldendal, der står for Tolkiens bøger, så er de velkomne til at sende dem listen over fejlene på kortene. Det er jo direkte pinligt med alle de fejl.
Tja, om det nyttede noget? Jeg havde en god dialog med Gyldendal, mente jeg selv, men da vi nåede sommerferien, hvor de havde stillet mig i udsigt, at de ville gå i gang med at lave nye oplag af Ringenes herre, og gerne ville kunne konsultere medlemmer af Imladris, ændrede tonen sig lige pludselig, så det blev tydeligt, at de blot var interesserede i, at jeg skulle sende dem yderligere lister over fejl - og ikke noget, der tyder på, at de selv har tænkt sig at gå grundigt til værks. Så jeg er bange for, at Hobbit har ret mht. at forlaget først og fremmest er interesseret i at mælke kalven. Jeg har ikke hørt yderligere fra den Tolkien-redaktør, som sidder med Ringenes Herre - hun hedder for øvrigt Lotte Kirkeby Hansen - og jeg ved derfor ikke, hvor langt de er nået med de nye oplag, men jeg skal gerne forsøge at finde ud af det.

Mht. udarbejdelse af et hæfte kunne det jo umiddelbart være oplagt at få et sådant ud samtidig med en ny, lettere revideret udgave. Men jeg gætter på, at det er et større arbejde, end man sådan lige forestiller sig, blot at samle de mest kendte fejl, for der er jo masser! Samtidig kan vi jo ikke vide, hvilke fejl de rent faktisk vælger at rette i denne omgang. Så jeg vil mene, at man først og fremmest bør koncentrere sig om at udarbejde en argumentation for grundige nyoversættelser og oplysninger om underskriftsindsamlingen m.m.

Det er enormt ærgerligt, at vi ikke fik mobiliseret alle de gode kræfter tilbage for 5-6 år siden, før filmene kom på banen, for nu har Gyldendal jo ikke nogle gode økonomiske grunde til at gøre noget ved sagen, kun idealistiske, og der er ikke rigtig noget, der tyder på, at de er idealister. Så måske ville en mere realistisk tidshorisont være at arbejde for, at der f.eks. kom en ny oversættelse om 5-10 år, når mediehysteriet er forsvundet helt, så det måske vil være lettere for dem at se objektivt på sagen fremfor med købmandsbrillerne. Og så kan vi jo håbe på, at Peter Jacksom beslutter sig for at gå i gang med Hobbitten - det vil helt sikkert være  det rette tidspunkt til en fornyet aktion.

Et seminar om oversættelserne kunne under alle omsrændigheder være interessant, så vi er velforberedte og dermed så godt rustet som muligt til at kæmpe videre...