Forside


 Tolkien

 Om J.R.R. Tolkien

 Nyheder

 Leksikon

 Galleri

 Quiz


 Tekster

 Anmeldelser

 Essays

 Lyrik

 Rodekassen

 Foreningstekster


 Medieguiden

 Bøger

 Musik

 Film

 Links

 Sprog

 Download


 Forening

 Forum

 Chat

 Spørgsmål og svar

 Om Imladris

 Vedtægter

 Medlemskab

 Kontakt

 Administration


 Imladris in English

 Søg på siden



Ringenes Herre, Lord of the Rings, Silmarillion, Eventyret om Ringen, De To Tårne, Kongen Vender Tilbage, The Fellowship of the Ring, The Two Towers, Return of the King, LotR, FotR, TT, RotK, History of Middle Earth, HoME, Unfinished Tales, Efterladte Historier, UT, Tolkien, Legolas, Gimli, Frodo, Sam, Merry, Meriadoc, Pippin, Peregrin, Toker, Took, Brændebuk, Brandybuck, Gandalf den grå, Gandalf den hvide, Gandalf the Grey, Gandalf the white, Boromir, Aragorn, Ellesar, Strider, Traver, Bilbo, Baggins, Sækker, Gollum, Smeagol, Denethor, Eomer, Eowyn, Elrond, Arwen, Arven, Galadriel, Celeborn, Sauron, Saruman, Grima, Slangetunge, Bard, Beorn, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, Bombur, Fili, Kili, Balin, Dvalin, Thorin, Egeskjold, Oakenshield, Smaug, Dain, Jernfod, Fëanor, Eärendil, Thingol, Turin, Gil-Galad, Melian, Finrod Felagund, Manwë, Mandos, Varda, Elbereth, Ulmo, Aule, Gondor, Rohan, Mordor, Minas Tirith, Minas Anor, Arnor, Minas Morgul, Barad-dur, Orthanc, Isengard, Shire, Herredet, Kløvedal, Moria, Lorien, Lothlorien, Anduin, Fangorn, Erebor, The lonely mountain, Det ensomme Bjerg, Dunkelskov, Tågebjergene, Gondolin, Doriath, Valinor, Aman, Middle Earth, Middle-Earth, Midgård, Elversprog, Quenya, Sindarin, Khuzdul, Dværgesprog, Det sorte sprog, Black speech, Westron, Vestron, Tengwar, Elverskrift, Runer, Elvere, Elver, Dværge, Dværg, Hobbitter, hobbit, Orker, ork, Trolde, trold, Enter, ente, Ørne, ørn, ørnene, Drager, Drage, Dragen, De halve, Halflings, Olifanter, Oliphaunts, Valar, Maiar, maia, Istari, Troldmænd, troldmand, Forening, Portal, Forum, Diskussion, John Howe, Ted Nasmith

© 1992-2013 Imladris -
Danmarks Tolkienforening


J.R.R.T.-monogrammet er et EU-varemærke, ejet af The J.R.R. Tolkien Estate Limited, og gengives her efter venlig tilladelse.


Rodekassen


Referat fra seminaret om den danske oversættelse


Af Grit Nielsen

25. oktober 2006


D. 21/10-06 afholdte Imladris – Danmarks Tolkienforening seminar om den danske oversættelse af Ringenes Herre. Seminaret foregik i Valby Medborgerhus.
Ordstyrer: Mikkel Lanzky


Seminaret blev indledt med indlæg fra de inviterede gæstetalere. Gæstetalerne fik hver ti minutter til at lave et indlæg med udgangspunkt i deres tanker omkring en nyoversættelse af Tolkiens værker. Gæstetalerne var:
- Tine Nilsson, cand. Mag i italiensk. Har tidligere skrevet artiklen ”Opråb fra hobbitland”, hvori hun kommer med eksempler på de mange fejloversættelser i ”Hobbitten – eller ud og hjem igen”. Tine gav eksempler på graverende fejl i de danske oversættelser, forklarede om forskellige fejltyper og fortalte om hendes kontakt til Gyldendal.
- Lars-Terje Lysemose, journalist og tidligere redaktør på Imladris medlemsblad. Han har bl.a. oversat de manglende appendikser i Ringenes Herre fra engelsk til dansk. Lars-Terje forklarede om baggrunden for oversættelsen af de manglende danske appendikser, og beskrev, hvordan mange danskere finder oversættelserne så dårlige, at de i stedet begynder at oversætte selv. Ligeledes fortalte han, hvordan det vil kræve gode argumenter at få Gyldendal til at nyoversætte Tolkiens værker, men at Gyldendal faktisk har nyoversat mange værker af andre forfattere.
- Jakob Levinsen, litteraturredaktør på Jyllandsposten, forfatter til bogen ”Helte og hobbitter”, og oversætter af Robert Fosters ”The complete guide to Middle-earth”. Jakob Levinsen har et indgående kendskab til forlagsbranchen, og gav eksempler på, hvorfor Gyldendal ikke vil nyoversætte. Det handler bl.a. om, at Tolkiens værker egentlig ikke tages seriøst, at ’bølgen’ omkring Tolkien for længst har toppet, og at der simpelthen ikke er økonomi i projektet. Jakob Levinsen mener ikke, at en komplet nyoversættelse er et realistisk mål, men at der skal kæmpes for en kraftig revidering.
- Nils Ivar Agøy, medstifter af den norske Tolkienforening ”Arthedain”. Har oversat bl.a. ”the Silmarillion”, ”Unfinished Tales” og ”The hobbit – or there and back again” til norsk. Nils Ivar forklarede om vanskelighederne ved at oversætte Tolkiens værker. Han var for eksempel inde på, at man som oversætter skal gøre sig klart, hvordan man vil oversætte og hvad man dybest set mener, at Tolkiens værker skal bruges til. Nils Ivar mener derfor, at der er specielle problemer forbundet med at oversætte Tolkiens værker.
- Caspar Reiff, musiker og manden bag “The Tolkien Ensemble”, med hvem han igennem ti år har sat musik til Tolkiens digte. Caspar Reiff mener i udgangspunktet ikke, at der skal stiles efter en komplet nyoversættelse, men i stedet en revidering af den eksisterende oversættelse. Han påpegede dog, at digtene i Tolkiens værker er utroligt dårligt oversat, og at det er ønskeligt med en kraftig revidering af disse – evt. skal de danske bøger ligeledes indeholde de engelske digte. Ligeledes mener Caspar Reiff, at der skal være et positivt samarbejde med Gyldendal, at vi skal forsøge at gøre projektet interessant for dem, for eksempel ved at søge økonomiske midler der kan gøre projektet billigere for Gyldendal.

Efter gæstetalernes oplæg var der åbent for debat. Debatten var livlig, og mange markerede med ønske om at tale. Debatten handlede fortrinsvis om to ting; hvordan bør enkelte nøgleord og navne oversættes (eksempelvis problematikken omkring elvere, orker og goblins, oversættelse af navne på steder, personer etc.), og hvilken strategi Imladris skal anlægge for at få ønsket om en nyoversættelse (eller en revideret oversættelse) opfyldt.

Omkring oversættelsen af for eksempel navne på steder blev der argumenteret for at disse oversættes til dansk. Nils Ivar forklarede, at det kan være vanskeligt at ændre på navne, som læsere allerede har vænnet sig til, mens en oversættelse af navne til dansk også vil give en bedre fornemmelse af Midgård som et parallelunivers (Mikkels argument). Kim argumenterede for, at hvis bøgerne skal oversættes skal det gøres grundigt, fordi potentielle købere skal kunne se, at der er sket en forandring. Han gav et eksempel på den svenske nyoversættelse, hvor bogen helt har skiftet navn fra, således at købere får indtryk af, at der er tale om et ’nyt produkt’. Lars-Terje anbefalede ligeledes en oversættelse af navne fra engelsk til dansk, idet Tolkien selv i sin tid anbefalede dette.

Hvad angår strategien for, hvordan vi får en nyoversættelse blev der fra flere sider argumenteret for, at vi skal have et konstruktivt og positivt samarbejde med Gyldendal. Anders stillede spørgsmålstegn ved, om det er muligt at presse Gyldendal på deres ’dårlige samvittighed’ – for eksempel omkring de manglende appendikser – men Jakob Levinsen mener ikke, at det er en mulig løsning, da det fra Gyldendals side alene handler om økonomi og image. Han mener derfor ligeledes, at en underskriftsindsamling er spild af tid, idet vi i stedet bør ’gå efter toppen’. Det er heller ikke muligt at forsøge at henvende sig til et andet forlag, da Gyldendal alene har rettighederne i Danmark. Caspar Reiff mener heller ikke, at en underskriftsindsamling kan rykke ved noget som helst. I stedet bør vi finde ’vip-personer’ der vil være medunderskrivere på et brev til Gyldendal, da sådanne personer har større gennemslagskraft en menigmand. Han understregede ligeledes, at vi ikke kommer nogen vegne med en hardcore pr-kampagne. Tine forklarede, at vi på intet tidspunkt har sendt vrede breve til Gyldendal eller stillet ’ultimative krav’, men at Gyldendal simpelthen ikke virker interesserede i dialog med os. Til dette svarede Kasper, at han havde talt med Jan Lyderik, og denne havde forklaret, at Gyldendal faktisk lytter til os.

Til slut blev der besluttet, at der skulle nedsættes et udvalg, en slags strategi-gruppe. Gruppen består af Caspar Reiff, Tine Nilsson og Lars-Terje Lysemose. Gruppen skal arbejde med at skabe kontakt til Gyldendal, kontakt til fonde der kan yde økonomisk hjælp til projektet, lægge strategi for projektet, og diskutere, hvorvidt vi ønsker en total nyoversættelse eller en kraftig revidering af Tolkiens værker, og evt. hvilke værker.