Forside


 Tolkien

 Om J.R.R. Tolkien

 Nyheder

 Leksikon

 Galleri

 Quiz


 Tekster

 Anmeldelser

 Essays

 Lyrik

 Rodekassen

 Foreningstekster


 Medieguiden

 Bøger

 Musik

 Film

 Links

 Sprog

 Download


 Forening

 Forum

 Chat

 Spørgsmål og svar

 Om Imladris

 Vedtægter

 Medlemskab

 Kontakt

 Administration


 Imladris in English

 Søg på siden



Ringenes Herre, Lord of the Rings, Silmarillion, Eventyret om Ringen, De To Tårne, Kongen Vender Tilbage, The Fellowship of the Ring, The Two Towers, Return of the King, LotR, FotR, TT, RotK, History of Middle Earth, HoME, Unfinished Tales, Efterladte Historier, UT, Tolkien, Legolas, Gimli, Frodo, Sam, Merry, Meriadoc, Pippin, Peregrin, Toker, Took, Brændebuk, Brandybuck, Gandalf den grå, Gandalf den hvide, Gandalf the Grey, Gandalf the white, Boromir, Aragorn, Ellesar, Strider, Traver, Bilbo, Baggins, Sækker, Gollum, Smeagol, Denethor, Eomer, Eowyn, Elrond, Arwen, Arven, Galadriel, Celeborn, Sauron, Saruman, Grima, Slangetunge, Bard, Beorn, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, Bombur, Fili, Kili, Balin, Dvalin, Thorin, Egeskjold, Oakenshield, Smaug, Dain, Jernfod, Fëanor, Eärendil, Thingol, Turin, Gil-Galad, Melian, Finrod Felagund, Manwë, Mandos, Varda, Elbereth, Ulmo, Aule, Gondor, Rohan, Mordor, Minas Tirith, Minas Anor, Arnor, Minas Morgul, Barad-dur, Orthanc, Isengard, Shire, Herredet, Kløvedal, Moria, Lorien, Lothlorien, Anduin, Fangorn, Erebor, The lonely mountain, Det ensomme Bjerg, Dunkelskov, Tågebjergene, Gondolin, Doriath, Valinor, Aman, Middle Earth, Middle-Earth, Midgård, Elversprog, Quenya, Sindarin, Khuzdul, Dværgesprog, Det sorte sprog, Black speech, Westron, Vestron, Tengwar, Elverskrift, Runer, Elvere, Elver, Dværge, Dværg, Hobbitter, hobbit, Orker, ork, Trolde, trold, Enter, ente, Ørne, ørn, ørnene, Drager, Drage, Dragen, De halve, Halflings, Olifanter, Oliphaunts, Valar, Maiar, maia, Istari, Troldmænd, troldmand, Forening, Portal, Forum, Diskussion, John Howe, Ted Nasmith

© 1992-2018 Imladris -
Danmarks Tolkienforening


J.R.R.T.-monogrammet er et EU-varemærke, ejet af The J.R.R. Tolkien Estate Limited, og gengives her efter venlig tilladelse.


Rodekassen




Tolkien i oversættelse. En oversætters anmærkninger


Af Lars-Terje Lysemose

27. februar 1995


Fra Athelas nr. 9, 1995, copyright Imladris - Danmarks Tolkienforening


En oversætters anmærkninger I dette og i de følgende to numre af Athelas kan Imladris publicere tre hidtil oversete appendikser til Ringenes Herre, som Ida Nyrop Ludvigsen undlod at oversætte, da værket udkom på dansk i 1968. Det drejer sig om dele af Appendiks D, E og F, der alle indgår som en naturlig del af den engelske ori-ginal. Dengang var det imidlertid en bekostelig affære at få bogen oversat, og de blev derfor udeladt efter aftale med Tolkien selv. Tolkien havde dog helst set, at alle appendikserne udkom på dansk ­ og det kommer de så nu. Gyl-dendal vil ligeledes overveje at medtage dem i et nyt oplag af Ringenes Herre. Jeg er hverken professor i engelsk sprog og litteratur eller oversætter af profession. Alligevel har jeg vovet at gå i kast med denne oversættelse ud fra en interesse for Ringenes Herre og de aspekter, som netop appendikserne belyser. Umiddelbart kan de virke overflødige, og mange har da sikkert også sprunget dem over ved første øjekast. Mangen oversætter har også måttet erfare, at det at oversætte Tolkien bestemt ikke er nogen let opgave. Jeg har ofte været i tvivl og da måtte konsultere Torstein Bugge Høverstads norske udgave ­ eller stole på egen sprogfornemmelse og indsigt i, hvad jeg vil kalde dansk Tolkien-nomen-klatur. Hermed henviser jeg til Ida Nyrop Ludvigsens oversættelser af Ringenes Herre og Hobbitten, David Gress-Wrights oversættelser af Silmarillion og Tom Bom-badils Eventyr samt Jan Lyderiks oversættelse af David Days Et Bestiarium over Tolkien ­ og deres indbyrdes inkonsekvens i brug af begreber og navne. Dermed mener jeg de af oversætterne uheldigt opståede afledninger som fx Dunkelskov og Myrkved, der begge er oversættelser af det engelske Mirkwood. Jeg har ikke været sen til at tage stilling i sådanne tilfælde på baggrund af egen sprogsans og Tolkiens Guide to the Names in The Lord of the Rings, ligesom jeg har bestræbt mig for at tilpasse alle begreber til nutidig dansk retskrivning ­ uden at lade Tolkiens særpræg gå tabt. For nogle læsere kan det sikkert virke kunstigt at skrive en dúnadan, flere dúnedain, alle dúnedainene, men faktisk er det blot direkte over-sat fra engelsk: Dúnadan, Dúnedain, the Dúnedain. De to sidstnævnte former er uden flertals-s, og det synes derfor forkert at skrive dúnedainer og dúnedainer-ne, selv om det klinger bedre. Af forkortelser henviser RH til danske paperback-udgaver, mens IG henviser til de af »Ingahild Grathmer« illustrerede udgaver; a.a. står i øvrigt for anden alder, t.a. for tredje alder og h.t. for herredstid. Udgivelse sker her efter overenskomst mellem Gyldendal, HarperCollins, The Tolkien Estate og Imladris. Ifølge gældende dansk lov tilhører oversættelsen undertegnede, og genoptryk, i Athelas eller andetsteds, vil således kun kunne ske med min forudgående tilladelse. Til sidst vil jeg benytte lejligheden til at takke Jørgen Mathiasen for gode råd undervejs og Mads V. Stigaard for nøje korrekturlæsning samt alle hos Gyldendal, HarperCollins og The Tolkien Estate; uden deres velvilje ville denne udgivelse ikke have været mulig.