J.R.R.T.-monogrammet er et EU-varemærke, ejet af The J.R.R. Tolkien Estate Limited, og gengives her efter venlig tilladelse.
Essays
Debatoplæg: Nye oversættelser af Tolkien til dansk
Af Tine Nilsson
5. marts 2004
Under "download"-sektionen følger en masse filer med tilknytning til især 1. kapitel af Hobbitten, men også mere generelt Ringens Herre. Filerne er tænkt som en del af argumentationen over for Gyldendal for enten at lade Hobbitten og Ringenes Herre nyoversætte eller i hvert fald udbedre de værste fejl, så når jeg eksempelvis i forbindelse med oversættelsen af The Necromancer forklarer lidt om de forskellige troldmænd, er forklaringen ikke så meget rettet mod jer Tolkien-eksperter – som mod forlaget.
Oversættelsen af det første kapitel af Hobbitten er mit forsøg på at finde en balance mellem at være trofast over for Tolkiens tekst og samtidig respektere dansk sætningsopbygning og ordforråd.
Fejlstatistikkens tal er baseret på fejlgennemgangen, og sidstnævnte er ment som baggrundslæsning og dokumentation for dem, hvis nysgerrighed er blevet vakt af fejlstatistikken. I fejlgennemgangen er fejlene alle markeret med rød, men jeg vil ikke afvise, at de på et senere tidspunkt bliver udstyret med farver...
Jeg har anvendt en del grammatiske betegnelser og anden fagterminologi undervejs, da det har været den nemmeste måde for mig til at finde frem til og præcisere, hvad der i de enkelte tilfælde er galt med den eksisterende oversættelse, og jeg har for en sikkerheds skyld udarbejdet en Ordforklaring i alfabetisk orden, en miniordbog til mit sproglige univers – Jeg vil under alle omstændigheder anbefale, at man kaster et blik på forskellen mellem en periode og en sætning. Hvis der mangler noget, så sig endelig til.
Skulle der være interesse for det, stiller jeg også gerne den anmeldelse af Hobbitten samt de to første bind af Ringenes Herre, skrevet af Bengt Holbek, som jeg henviser til på s.11 i Fejlstatistikken, til rådighed som pdf-fil.
Jeg vil meget gerne have feedback, både generelt og mere specifikt. Jeg er f.eks. meget nysgerrig efter at høre, hvad folk mener om nedenstående:
• Mine overvejelser i forbindelse med oversættelse af the Necromancer (s. 5 i fejlstatistikken) Jeg kan endvidere henvise til en diskussion af problematikken på http://www.ringenesherre.dk/phpBB/viewtopic.php?t=2063&start=0
• Virker det bedst med en eller to sætninger, når man skal oversætte ”Now things begin to look more hopeful. This news alters them much for the better.” (s.11 i min oversættelse af An Unexpected Party , s. 28-29 i Fejlgennemgang).
• Front Gate – skal det oversættes med Hovedindgangen, Den store Port eller noget helt tredje (s.11 i min oversættelse, s. 29 i Fejlgennemgang)?
NB: Jeg mener, at digte og sange i en evt. nyoversættelse bør oversættes af en digter; mine forsøg på at oversætte sangene i første kapitel af Hobbitten skal derfor ikke betragtes som andet end arbejdsoversættelser, dvs. forsøg på nogenlunde at gengive teksternes indhold på dansk, ligesom jeg ikke har medtaget Ida Nyrop Ludvigsens oversættelser af samme i min fejlgennemgang- og statistik.